bringing up

Traduction


Okay, the user sent "bringing up". Let me check the translation rules again. The first rule says to translate all content into French. The second rule states that if the content is already in French, leave it unchanged. The third rule is to provide only the translation without explanations.

So, "bringing up" is an English phrase. The French translation for "bringing up" could be "élever" or "éduquer", depending on context. Since the user didn't provide a specific context, I'll go with the most common translation. "Élever" is often used for raising children, while "éduquer" is more about educating. But "bringing up" can sometimes be translated as "aborder" in certain contexts, like bringing up a topic. However, without context, "élever" seems safer. Wait, maybe the user wants a direct translation. Let me confirm. The phrase "bringing up" as a verb phrase in French is often "élever" when referring to children. But if it's about raising a topic, "aborder" is better. Hmm, the user might be referring to raising children, so "élever" is appropriate. I'll go with "élever" as the translation.


élever

Mots populaires

Explorez le vocabulaire le plus recherché

Téléchargez l'application pour débloquer l'intégralité du contenu

Vous souhaitez apprendre du vocabulaire plus efficacement ? Téléchargez l'application DictoGo et profitez de plus de fonctionnalités de mémorisation et de révision du vocabulaire !

Téléchargez DictoGo maintenant